Několik překladů kratších staroněmeckých textů z 8. až 14. století. Názvy jsou novodobé, přejaté z německé literatury.


Merseburger Zaubersprüche

okolo r. 750

1. Spruch

eiris sazun idisi sazun her duoder
suma hapt heptidun suma heri lezidun
suma clubodun umbi cuoniouuidi
insprinc haptbandun inuar uigandun

2. Spruch

phol ende uuodan uuorun zi holza
du uuart demo balderes uolon sin uuoz birenkit
thu biguol en sinthgunt sunna era suister
thu biguol en friia uolla era suister
thu biguol en uuodan so he uuola conda
sose benrenki
sose bluotrenki
sose lidirenki
ben zi bena
bluot zi bluoda
lid zi geliden
sose gelimida sin

Zaklínadlo z Merseburgu

obrázek rukopisu



kdysi se Idisi posadil, seděl všude kolem.
Někteří zajali nepřátele, někteří zastavili vojsko,
někteří osvobodili své přátele.
Uvolněte se z pout, utečte nepřátelům!

 

Vol a Wodan jeli do lesa,
pak si balderovo hříbě zlomilo nohu.
Zde zapřísahám tě, Sinthgunto, sestro Sunny,
zde zapřísahám tě, Fríjo, sestro Volla,
zde zapřísahám tě, Wodane, ve tvé dobrotě.
Jako celá kost,
jako celá krev,
jako celý úd,
kost ku kosti,
krev ke krvi,
úd k údu,
jako by byl přilepen!



Wessobrunner Gedicht und Gebet

cca. 766-800

dat gafregin ih mit firahim
firiuuizzo meista
dat ero ni uuas
noh ufhimil
noh paum ...
noh pereg ni uuas
ni ... nohheinig
noh sunna ni scein
noh mano ni liuhta
noh der mareo seo
do dar niuuiht ni uuas
enteo ni uuenteo
enti do uuas der eino
almahtico cot
manno miltisto
enti dar uuarun auh manake mit inan
cootlihhe geista
enti cot heilac ....

cot almahtico du himil enti erda gauuorahtos enti du mannun so manac coot forgapi forgip mir in dino ganada rehta galaupa enti cotan uuilleon uuistom enti spahida enti craft tiuflun za uuidarstantanne enti arc za piuuisanne enti dinan uuilleon za gauurchanne

Wessobrunnerská báseň a modlitba

obrázek rukopisu

Právě jsem se dozvěděl mezi lidmi
největší zázrak,
že země nebyla,
ani nebe,
ani strom,
ani hora nebyla,
ani ... ,
ani slunce nesvítilo,
ani měsíc nezářil,
ani moře se nelesklo.
Nebylo tam nic, nebyl
začátek ani konec.
A byl tam
všemocný bůh,
ruka nejštědřejší,
a byl tam s ním také
boží duch.
A bůh svatý ...

Bože všemocný, ty jsi nebe a zemi stvořil, ty jsi lidi tolika dobrem obdaroval, dej mi svou milost, pevnou víru a dobrou vůli, moudrost a štěstí a sílu vzdorovat ďáblu a vyvarovat se zla a naplňovat tvou vůli.



Niederdeutsches Taufgelöbnis

konec 8. století

Forsachistu diabolae
et respondet : ec forsacho diabolae
end allum diobolgelde
respondet : end ec forsacho allum diobolgeldae
end allum diobeles uuercum
respondet : end ec forsacho allum diobeles
uuercum and uuordum
Thunaer ende Uuoden ende Sanote
ende allum them unholdum the hira genotas sint

gelobistu in got alamehtigan fadaer
ec gelobo in got alamehtigan fadaer
gelobistu in Crist godes suno
ec gelobo in Crist gotes suno
gelobistu in halogan gast
ec gelobo in halogan gast

Dolnoněmecký slib při křtu

 

Budeš odpírat ďáblu?
a on odpoví : budu odpírat ďáblu.
a všem obětem ďábla?
on odpoví : a budu odpírat všem obětem ďábla.
a všem úradkům ďábla?
on odpoví : a budu odpírat všem ďábelským
úradkům a slovům,
Donar a Wotan a Saxnot
a všichni zlí duchové, jsou jeho spolčenci.

věříš v Boha, všemohoucího otce?
věřím v Boha, všemohoucího otce.
věříš v Krista, božího syna?
věřím v Krista, božího syna.
věříš v Ducha svatého?
věřím v Ducha svatého.



Petruslied

okolo r. 880

Unsar trohtin hat farsalt
sancte Petre giuualt
daz er mac ginerian
ze imo dingenten man
Kyrie eleyson Christe eleyson
Er hapet ouh mit vuortun
himilriches portun
dar in mach er skerian
den er uuili nerian
Kyrie eleison Christe eleyson
Pittemes den gotes trut
alla samant uparlut
daz er uns firtanen
giuuwerdo ginaden
Kyrie eleyson Christe eleison

Petrská píseň

 

Náš pán převedl
moc na svatého Petra,
aby mohl chránit
toho, kdo mu důvěřuje.
Kyrie eleison, Kriste eleison.
Pomáhá otevírat
bránu nebeského království,
kam vstoupit nechá
toho, kdo chce být spasen.
Kyrie eleison, Kriste eleison.
Poprosme božího přítele -
všichni společně zvolejme,
aby nám ztraceným
věnoval přízeň:
Kyrie eleison, Kriste eleison.



Pferdesegen

9. století

gang uz nesso mit nium nessinchilinon
uz fonna demo marge in deo adra
uonna den adrun in daz fleisk
fonna demu fleiske in daz fel
fonna demo uelle in diz tulli
gang ut nesso mid nigun nessichilinon
ut fana themo marge an that ben
ut fan themo bene an that flesk
ut fan themo flesgke in this hud
ut fan thera hud an thesa strala

Koňské zaříkávadlo

 

odejdi, červe, s devíti dalšími červy,
z morku do žíly,
z žíly do masa,
z masa do kůže,
z kůže do tohoto hrotu!
odejdi, červe, s devíti dalšími červy,
z morku do kosti,
z kosti do masa,
z masa do kůže,
a z kůže na tento šíp!



Meng Lëiv

(starosaská píseň z 10. století)

Ta enfâcht en
bas hiër mer aberkaunt feër
ech begiëren dech
ech wall dech
ech driemen von dirr
deng ruit leppen
ech wall se schmâcken
deng zang sol meng mell fallen
ech dreinken mat gier det liëven oos dirr
meng lëiv

Kamm sau int mat mir
brach mech uch meng harz
betör mech mat dengiem
köslichen gerach
loss mech guny deef an der sen
gulden ongjel
druhm der lost
meng göttin
meng lëiv
ech bieden dech un

Ta bast meng lieven
ses huinch die iver mech fesst
hokt â si wees uch wiich
meng lëiv
meng lëiv

Má lásko



Rozdmýcháváš ve mně
dosud neznámý oheň
dychtím po tobě
chci tě
sním o tobě
tvé rudé rty
chci ochutnat
tvůj jazyk má ústa naplní
piji s lačností z tebe život
má lásko

Snad půjdeš jednou se mnou
rozbij mne i mé srdce
omam mne svou
lahodnou vůní
vpusť mne docela hluboko do sebe
zlatý anděli
oddej se slasti
má bohyně
má lásko
zbožňuji tě

Tys můj život
sladký med ten nade mnou plyne
tak bílý a měkký jako smetana
má lásko
má lásko



Lorscher Bienensegen

10. století

Kirst imbi ist hucze
Nu fluic du vihu mînaz hera
Fridu frôno in godes munt
Heim zi comonne gisunt
Sizi sizi bîna
Inbôt dir sancte Maria
Hurolob ni habe du
Zi holce ni fluc du
Noh du mir nindrinnes
Noh du mir nintuuinnest
Sizi vilu stillo
Uuirki godes uuillon

Lorské včelí zaklínadlo

 

Kristepane, včelstvo uletělo!
Teď přileť, můj dobytku, sem,
v míru páně, v ochraně Boží,
domů přijď ve zdraví.
Seď, seď, včelo,
to ti přikazuje svatá Marie.
Svolení nemáš,
do lesa neleť,
neunikneš mi,
ani neutečeš.
Seď úplně tiše,
konej boží vůli.



Wiener Hundesegen

10. století

christ uuart gaboren êr uuolf
ode deiob do uuas sce marti christas hirti
der heiligo christ unta sancte marti
der gauuerdo uualten hiuta dero
hunto dero zohono daz in uuolf
noh uulpa zascedin uuerdan ne megi
se uuara se gloufan uualdes
ode uueges ode heido der heiligo christ
unta sancte marti de fruma mir sa hiuto
alla hera heim gasunta

Vídeňské psí zaříkávadlo

obrázek rukopisu

Kristus byl zrozen před vlkem
nebo zlodějem. Byl tam svatý Martin, kristův ochránce.
Svatý Kristus a svatý Martin
nyní mohou ochraňovat
psy, kterým ani vlk
ani vlčice nemohou uškodit,
zahnat do lesa
nebo na cestu nebo na pláň. Svatý Kristus
a svatý Martin mi nyní přinesli
celé zdravé útočiště.



Münchener Nachtsegen

14. století

Wutanes her und alle sîne man
di di reder und di wit tragen
geradebreht und erhangen
ir sult von hinnen gangen

Mnichovské požehnání na noc

 

Wotanovo vojsko a všichni jeho lidé,
ti kola a vrbové větvičky, které nesli
zlámali a pověsili,
měl bys jít odtud pryč.


literatura:

H.Schlosser, Althochdeutsche Literatur, 1980
G.Ehrismann, Geschichte der deutschen Literatur bis zum Ausgang des Mittelalters, 1. Teil
H.-H.Steinhoff, Artikel Wessobrunner Gebet, in: Verfasserlexikon, Bd. 10, 1999
H.D.Schlosser (Hrsg.): Althochdeutsche Literatur, Berlin, 2004

Roman von Müschwerk
16.5.2001