A chantar m´er
Bel m'es, quan vei chamjar lo senhoratge
Can vei la lauzeta
Ce fut en mai
En mai
Gaita be, gaiteta del chastel
Lo ferm voler
Ma joie me semont
Pos de chantar
Quant floris
Quant je parti de m´amie
Reis glorios
Trop est mes maris jalos



A chantar m'er

La Comtessa de Dia
(konec 12. století)

A chantar m'er de so qu'eu no volria,
tant me rancur de lui cui sui amia;
car eu l'am mais que nuilla ren que sia:
vas lui no.m val merces ni cortezia
ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens;
c'atressi.m sui enganad' e trahia
Com degr' esser, s'eu fos dezavinens.

D'aisso.m conort, car anc non fi faillensa,
Amics, vas vos per nuilla captenenssa;
ans vo am mais non fetz Seguis Valensa,
e platz mi mout quez eu d'amar vos vensa,
lo meus amics, car etz lo plus valens;
mi faitz orgoil en digz et en parvensa,
et si etz francs vas totas autras gens.

Meraveill me cum vostre cors s'orgoilla,
amics, vas me, per qui'ai razon queu.m doilla;
non es ges dreitz c'autr' amors vos mi toilla,
per nuilla ren que.us diga ni acoilla.
E membre vos cals fo.l comensamens
de nostr'amor! Ja Dompnedeus non voilla
qu'en ma colpa sia.l departimens.

Proeza grans, qu'el vostre cors s'aizina
e lo rics pretz qu'avetz, m'en ataïna,
c'una non sai, loindana ni vezina,
si vol amar, vas vos no si' aclina;
mas vos, amics, etz ben tant conoissens
que ben devetz conoisser la plus fina;
e membre vos de nostres partimens.

Valer mi deu mos pretz e mos paratges
e ma beutatz e plus mos fins coratges;
per qu'eu vos man lai on es vostr' estatges
esta chanson, que me sia messatges:
e voill saber, lo meus bels amics gens,
per que vos m'etz tant fers ni tant salvatges;
no sai si s'es orgoills o mal talens.

Mais aitan plus voill li digas, messatges,
qu'en trop d'orgoill an gran dan maintas gens.

Musím zpívat






Bel m'es, quan vei chamjar lo senhoratge

Bertran de Born
(asi 1159-1195)

Bel m'es, quan vei chamjar lo senhoratge,
que.lh vielh laissan a.ls joves lor maisos,
e chascus pot laissar en son linhatge
tans filhs que l'us puoscha esser pros:
adoncs m'es vis que.l segles renovel
mielhs que per flor ni per chantar d'auzel;
e qui senhor ni donna pot chamjar,
vielh per jove, be.s deu renovelar.

Joves es domna que sap honrar paratge
et es joves per bos fachs, quan los fa,
joves si te, quan a adrech coratge
et ves bo pretz avol mestier non a;
joves si te, quan guarda son cors bel,
et es joves domna, quan be.s chapdel;
joves si te, quan no.i chal divinar,
qu'ab bel joven si guart de mal estar.

Joves es hom que lo sieu be engatge,
et es joves, quan es be sofrachos;
per jove.l tenh, quan pro.lh constan ostatge,
et es joves, quan fai estragatz dos;
joves, quan art s'archa ni son vaissel,
joves quan vol bastir cort e cembel;
per jove.l tenh, quan ben vuolha jogar,
et es joves, quan sap ben domneiar.

Je dobré vidět jak pánové se střídají






Can vei la lauzeta

Bernart de Ventadorn
(asi 1145-1180)

Can vei la lauzeta mover
De joi sas alas contral rai,
Que s'oblid' e.s laissa chazer
Per la doussor c'al cor li vai,
Ai! Tan grans enveya m'en ve
De cui qu'eu veya jauzion,
Meravilhas ai, car desse
Lo cor de dezirer no.m fon.

Ai, las! Tan cuidava saber
D'amor, e tan petit en sai,
Car eu d'amar no.m posc tener
Celeis don ja pro non aurai.
Tout m'a mo cor, e tout m'a me,
E se mezeis e tot lo mon;
E can se.m tolc, no.m laisset re
Mas dezirer e cor volon.

Anc non agui de me poder
Ni no fui meus de l'or' en sai
Que.m laisset en sos olhs vezer
En un miralh que mout me plai.
Miralhs, pus me mirei en te,
M'an mort li sospir de preon,
C'aissi.m perdei com perdet se
Lo bels Narcisus en la fon.

De las domnas me dezesper;
Ja mais en lor no.m fiarai;
C'aissi com las solh chaptener,
Enaissi las deschaptenrai.
Pois vei c'una pro no m'en te
Vas leis que.m destrui e.m cofon,
Totas las dopt' e las mescre,
Car be sai c'atretals se son.

D'aisso's fa be femna parer
Ma domna, per qu'e.lh o retrai,
Car no vol so c'om voler,
E so c'om li deveda, fai.
Chazutz sui en mala merce,
Et ai be faih co.l fols en pon;
E no sai per que m'esdeve
Mas car trop puyei contra mon.

Merces es perduda, per ver,
Et eu non o saubi anc mai,
Car cilh qui plus en degr'aver,
No.n a ges, et on la querrai ?
A ! Can mal sembla, qui la ve,
Qued aquest chaitiu deziron
Que ja ses leis non aura be,
Laisse morrir, que no l.aon.

us ab midons no.m pot valer
Precs ni merces ni.l dreihz qu'eu ai,
Ni a leis no ven a plazer
Qu'eu l'am, ja mais no.lh o dirai.
Aissi.m part de leis e.m recre;
Mort m'a, e per mort li respon,
E vau m'en, pus ilh no.m rete,
Chaitius, en issilh, no sai on.

Tristans, ges no.n auretz de me,
Qu'eu m'en vau, chaitius, no sai on.
De chantar me gic e.m recre,
E de joi e d'amor m'escon.

Když spatřil jsem slavíka






Ce fut en mai

Moniot d´Arras
(13. století)

Ce fut en mai
Au douz tens gai
Que la saisons est bele,
Main me levai,
Joer m'alai
Lez une fontenele.
En un vergier
Clos d'aiglentier
Oi une viele;
La vi dancier
Un chevalier
Et une damoisele.

Cors orent gent
Et avenant
Et molt tres bien dançoient;
En acolant
Et en baisant
Molt biau se deduisoient.
Au chief du tor,
En un destor,
Doi et doi s'en aloient;
Le jeu d'amor
Desus la flor
A lor plaisir faisoient.

J'alai avant.
Molt redoutant
Que mus d'aus ne me voie,
Maz et pensant
Et desirrant
D'avoir ausi grant joie.
Lors vi lever
Un de lor per
De si loing com j'estoie
Por apeler
Et demander
Qui sui ni que queroie.

J'alai vers aus,
Dis lor mes maus,
Que une dame amoie,
A cui loiaus
Sanz estre faus
Tot mon vivant seroie,
Por cui plus trai
Peine et esmai
Que dire ne porroie.
Et bien le sai,
Que je morrai,
S'ele ne mi ravoie.

Tot belement
Et doucement
Chascuns d'aus me ravoie.
Et dient tant
Que Dieus briement
M'envoit de celi joie
Por qui je sent
Paine et torment:
Et je lor en rendoie
Merci molt grant
Et en plorant
A Dé les comandoie.

To bylo v máji






En mai

Colin Muset
(okolo r. 1230)

En mai, quant li rossignolet
chantent cler ou vert boissonet,
lors m'estuet faire un flajolet,
si le ferai d'un saucelet,
qu'il m'estuet d'amors flajoler
et chapelet de fleur porter
por moi deduire et deporter,
qu'adés ne doit on pas muser.

L'autr'ier en mai, un matinet,
m'esveillerent li oiselet,
s'alai cuillir un saucelet,
si en ai fait un flajolet;
mais nuls hons n'en puet flajoler,
s'il ne fait par tout a loer
en bel despendre et en amer
sanz faintise et sanz guiler.

Garnier, cui je vi joliet,
celui donrai mon chapelet.
De bel despendre s'entremet,
en lui n'en a point de regret,
et por ce li veuil je doner
qu'il aimme bruit et hutiner
et aimme de cuer sanz fausser;
ensi le covient il ovrer.

La damoisele au chief blondet
me tient tot gai et cointelet;
en tel joie le cuer me met
qu'il ne me sovient de mon det.
Honiz soit qui por endeter
laira bone vie a mener !
Adès les voit on eschaper,
a quel chief qu'il doie torner.

L'en m'apele Colin Muset,
s'ai mangié maint bon chaponet,
mainte haste, maint gastelet
en vergier et en praelet,
et quant je puis hoste trover
qui vuet acroire et bien prester,
adonc me prens a sejorner
selon la blondete au vis cler.

N'ai cure de roncin lasser
après mauvais seignor troter:
s'il heent bien mon demander,
et je, cent tanz, lor refuser.

V máji






Gaita be, gaiteta del chastel

Raimbaut de Vaqueiras

Gaita be, gaiteta del chastel,
Quan la re que plus m'es bon e bel
Ai a me trosqu'a l'alba.
E.l jornz ve e non l'apel !
Joc novel
Mi tol l'alba,
L'alba, oi l'alba

Gait', amics, e veilh' e crid' e bray,
Qu'eu sui ricx e so qu'eu plus voilh ai.
Mais enics sui de l'alba,
E.l destrics que.l jorn nos fai
Mi desplai
Plus que l'alba,
L'alba, oi l'alba

Gaitaz vos, gaiteta de la tor,
Del gelos, vostre malvays seynor,
Enujos plus que l'alba,
Que za jos parlam d'amor.
Mas paor
Nos fai l'alba,
L'alba, oi l'alba

Domn', adeu que non puis mais estar !
Malgrat meu me.n coven ad annar.
Mais tan greu m'es de l'alba,
Que tan leu la vei levar !
Enganar
Nos vol l'alba,
L'alba, oi l'alba

překlad David Vaněk

Chraň dobře, lépe než hrad



Chraň dobře, lépe než hrad,
když věc, která je pro mne nejlepší a nejhezčí
je má do svítání
a den přichází nevítán !
Novou hru
svítání bere mi
svítání, běda svítání.

Hlídej, příteli můj, a bdi a křič a jásej
dokud jsem bohat a mám to po čem nejvíce toužím
ale já jsem nepřítelem svítání
žal který přináší nám den
mne rmoutí
více než svítání
svítání, běda svítání.

Chraňte se, více než vás ochrání věž,
proti mrzutosti, vašemu zlému pánu,
nepříjemnějšímu než svítání,
dokud zde mluvíme o lásce
ale obávejme se
co nám přináší svítání
svítání, běda svítání.

Paní, sbohem, již nemohu zůstat déle !
Navzdory sobě musím odejít.
Jak svítání mne trápí,
které vidím přicházet tak rychle !
obklopit
nás chce svítání,
svítání, běda svítání.



Lo ferm voler

Arnaut Daniel
(asi 1180-1210)

Lo ferm voler q'el cor m'intra
no.m pot ies becs escoissendre ni ongla
de lausengier, qui pert per mal dir s'arma;
e car non l'aus batr'ab ram ni ab verga,
sivals a frau, lai on non aurai oncle,
iauzirai ioi, en vergier o dinz cambra.

Qan mi soven de la cambra
on a mon dan sai que nuills hom non intra
ans me son tuich plus que fraire ni oncle,
non ai membre no.m fremisca, neis l'ongla,
aissi cum fai l'enfas denant la verga:
tal paor ai no.l sia trop de l'arma.

Del cors li fos, non de l'arma,
e cossentis m'a celat dinz sa cambra!
Que plus mi nafra.l cor que colps de verga
car lo sieus sers lai on ill es non intra;
totz temps serai ab lieis cum carns et ongla,
e non creirai chastic d'amic ni d'oncle.

Anc la seror de mon oncle
non amei plus ni tant, per aqest' arma !
C'aitant vezis cum es lo detz de l'ongla,
s'a liei plagues, volgr' esser de sa cambra;
de mi pot far l'amors q'inz el cor m'intra
mieils a son vol c'om fortz de frevol verga.

Pois flori la seca verga
ni d'en Adam mogron nebot ni oncle,
tant fin' amors cum cela q'el cor m'intra
non cuig qu'anc fos en cors, ni eis en arma.
On q'ill estei, fors en plaz', o dins cambra,
mos cors no.is part de lieis tant cum ten l'ongla.

C'aissi s'enpren e s'enongla
mos cors en lei cum l'escorss' en la verga;
q'ill m'es de ioi tors e palaitz e cambra,
e non am tant fraire, paren ni oncle:
q'en paradis n'aura doble ioi m'arma,
si ja nuills hom per ben amar lai intra.

Arnautz tramet sa chansson d'ongl' e d'oncle,
a grat de lieis que de sa verg' a l'arma,
son Desirat, cui pretz en cambra intra.

Mocná touha






Ma joie me semont

Blondel de Nesle
(asi 1180-1200)

Ma joie me semont
De chanter au douz tens;
Et mes cuers li respont
Que droiz est que j'y pens;
Car nule riens el mont
Ne fas seur son deffens;
Dex, quel siecle cil ont
Qui i metent leur sens !

A la joie apartient
D'amer mout finement
Et quant li leus en vient
Li doners largement;
Encor plus i convient:
Parler cortoisement.
Qui ces trois voies tient
Ja n'ira malement.

Má radost mne nutí






Pos de chantar

Guillaume IX, vévoda Akvitánský
(1071-1127)

Pos de chantar m'es pres talentz,
Farai un vers don sui dolenz:
Mais non serai obedienz,
En Peitau ni en Lemozi.

Qu'era m'en irai en eisil:
En gran paor, en grand peril,
En guerra laissarai mon fil,
E faran li mal siei vezi.

Lo departirs m'es aitan grieus
Del senhoratge de Peitieus !
En garda lais Folcon d'Angieus
Tota la terra e son cozi.

Si Folcos d'Angieus no.l socor,
E.l reis de cui ieu tenc m'onor,
Faran li mal tuit li pluzor,
Felon Gascon et Angevi.

Si ben non es savis ni pros,
Cant ieu serai partiz de vos,
Vias l'auran tornat en jos,
Car lo veiran jov'e mesqui.

Merce quier a mon compaignon
S'anc li fi tort qu'il m'o perdon;
Et ieu prec en Jesu del tron
Et en romans et en lati.

De proeza e de joi fui,
Mais ara partem ambedui,
Et eu irai m'en a scellui
On tut peccador troban fi.

Mout ai estat cuendes e gais,
Mas Nostre Seigner no.l vol mais;
Ar non puesc plus soffrir lo fais,
Tant soi aprochatz de la fi.

Tot ai guerpit quant amar sueill,
Cavalaria et orgueill;
E pos Dieu platz, tot o acueill,
E prec li que.m reteng' am si.

Toz mos amics prec a la mort
Que vengan tut e m onren fort,
Qu'eu ai avut joi e deport
Loing e pres et e mon aizi.

Aissi guerpisc joi e deport
E vair e gris e sembeli.






Quant flors

Gace de Brulé
(asi 1180-1213)

Quant flors et glais et verdure s'esloigne,
Que cil oisel n'osent un mot soner,
Por la froidor chascuns dote et resoigne,
Jusqu'au biau tens qu'il resuelent chanter,
Lors chanterai, que ne puis oblier
La douce amor, dont Dieus joie me doigne,
Car de li sont et muevent mi penser.

Coment qu'Amors joie me guerredoigne,
Bien le me fet chierement comparer,
Si comme cil qui delaie et porloigne,
Et si me vuet a son plesir grever.
Je ne di pas qu'on puisse trop amer,
Ne qu'ele ja mon cuer de li desjoigne,
Qu'el a trové tel qui ne set fauser.

Vos amerai, dame, comnent qu'il praigne,
Si finement, et Deus m'en dont pouoir,
Ne ja Amors n'ert tels qu'ele se faigne
De moi aidier, s'ele m'i puet valoir.
Tant me covient vostre plesir voloir,
Qu'assez aim mieus que li merirs remaigne,
Qu'aie de vos joie par decevoir.

Pou prie nus que li cuers ne se faigne
Plus que li diz, ce seit on bien de voir;
Si me merveil quant ma dame desdaigne
Loial ami, qu'autre ne puet avoir.
Ainsi m'estuet morir en bon espoir,
Que j'ai un cuer qui a amer m'ensaigne;
Dame, merci, ne puet plus remanoir.

Bien est resons ke longue atente creingne,
Que c'est la riens qui plus m'avra grevé.
Quels costume quelz maus qu'en aviengne,
Encontre Amor n'avroit nus poëste.
Por ce vos pri, belle dame, por Dé,
Que de mes maus vos remembre et soviengne,
Que sans merci ne puënt estre osté.

En vos n'a rien, dame, qui descoviengne,
Tant a en vos sens et pris et beauté
Pour Deu vos pri que vostre cuers retiengne,
Selonc vos biens, grant debonereté.
Assez vos aim plus que rien n'ai amé,
Ne ja sanz vos grant joie ne me viegne:
S'el me venoit, ne l'en savroie gré.

Fins amoros, en vos sont mi pensé
Gardez qu'amors et joie vos maintiengne,
Plus que les .ij. que tant ont demoré.

Když květiny






Quant je parti de m´amie

Quant je parti de m´amie,
si li dis, qu´en desconfort
seroie toute ma vie.
Mes li amoros recort
du soulas et du deport
et de sa grant cortoisie
en tout les maus, que je port.

Mes ce me greva trop fort
quant vint a la departie,
et je dis: "A Diu, amie !"
Plourer la vi: si m´a mort.

Když jsem se rozcházel se svou přítelkyní

Když jsem se rozcházel se svou přítelkyní,
řekl jsem ji, že žil bych v nepohodě
po celý svůj život.
Ale ten, kdo miluje, získává pohodu
z potěšení a z radosti
a z její velké galantnosti,
při všem trápení, jenž já s sebou vláčím.

Leč působí mi veliký zármutek,
když nastává čas loučení,
a když ti říkám: "Sbohem, má lásko !"
Viděl jsem ji plakat a tím mne zabíjet.



Reis glorios

Giraut de Bornelh
(cca. 1165-1210)

Reis glorios, verais lums e clartatz,
Deus poderos, Senher, si a vos platz,
al meu companh sïatz fizels ajuda,
qu'eu non lo vi pos la nochs fo venguda,
e ades sera l'alba.

Bel companho, si dormetz o veillatz ?
Non dormatz plus, suau vos ressidatz,
qu'en orïent vei l'estela creguda
qu'amena.l jorn, qu'eu l'ai ben coneguda,
e ades sera l'alba.

Bel companho, en chantan vos apel:
non dormatz plus, qu'eu aug chantar l'auzel
que vai queren lo jorn per lo boscatge,
et ai paor que.l gilos vos assatge,
e ades sera l'alba.

Bel companho, eissetz al fenestrel,
et esgardatz las ensenhas del cel;
connoisseretz si.us sui fizels messatge:
si non o faitz, vostres n'er lo damnatge,
e ades sera l'alba.

Bel companho, pos mi parti de vos,
eu non dormi ni.m moc de ginolhos,
ans preguei Deu, lo filh Santa Maria,
que.us mi rendes per lejal companhia,
e ades sera l'alba.

Bel companho, la foras als peios.
me prejavatz qu'eu no fos dormilhos,
enans velhes tota noch tro al dia;
aras no.us platz mos chans ni ma paria,
e ades sera l'alba.

Bel dous companh, tan sui en ric sojorn
qu'eu no volgra mais fos alba ni jorn,
car la gensor que anc nasqués de maire
tenc et abras, per qu'eu non prezi gaire
Lo fol gilós ni l'alba.

Slavný králi






Trop est mes maris jalos

Etienne de Meaux
(13. století)

Trop est mes maris jalos,
Sorcuidiez, fel et estouz,
Mes i sera par tens cous
Se je truis mon ami douz,
Li gentil, li savoros.
Mari ne pris rien.
Q'il n'aiment nul bien.
Je.l vos di:
Dire fi
Doit on du vilain plain d'ennui.

Quant a al fenestre vois,
Il me guete trestoz jorz;
Sachiez q'il vit seur mon pois,
Car por lui pert mes amors.
Il set bien que j'aime aillors;
Or se puet desver,
Car je veuil amer.
Je.l vos di:
Dire fi
Doit on du vilain plain d'ennui.

Cuidë il por son avoir
Metre en prison cuer joli ?
Nenil voir! il n'a pouoir
Que soie du tot a lui;
A m'amor a il failli.
Nus ne doit avoir
Ami por avoir.
Ce vos di:
Dire fi
Doit on du vilain plain d'ennui.

Hardiement li dirai:
Fol vilain maleüros,
Amer m'estuet sanz delai,
Sachiez, un autre que vos;
Or pöez estre jalos;
Je vos guerpirai,
Un autre amerai !
Ce vos di:
Dire fi
Doit on du vilain plain d'ennui.

Por tot l'avoir de Cisteaus.
Ne doit avoir cuer joli,
Ce dit Estiene de Miauz,
Jolive dame mari,
Ançois doit avoir ami.
Et je l'en crerrai
Et ami avrai.
Ce vos di:
Dire fi
Doit on du vilain plain d'ennui.

Můj muž je velmi žárlivý






literatura:

G. Reese, Music in the middle ages, 1940


Roman von Müschwerk
7.6.2001